close

標題:

「凍檸啡少甜」應該怎說?

發問:

「凍檸啡少甜」應該怎說?

最佳解答:

凍檸啡少甜 = Iced coffee with lemon slices, slightly sweetened. 「少甜」不是 less sweet or less sugar. less sweet, less sugar 是走甜。 less 作為 preposition 是 remove from 的意思。 Put less sugar in the coffee. = 咖啡落少D糖。 (less as determiner) Coffee less sugar, please. = 咖啡不要糖。 (less as preposition)

其他解答:

iced coffee with lemon slices, less sweetened 因為sweetened 不是 noun, less 不可能解”減去”, 不同 sweet, sugar less 是作 adverb sweeten 是 verb, 不能作 adjective, 要用 sweetened less sweet 容易誤解 2012-12-10 09:54:30 補充: 題外: 在北美洲傳統上,尤其加拿大, iced tea refers to sweetened iced tea. 在餐廳和超市要不甜的, 要講明 “unsweetened” iced tea. 罐裝, ZERO Nestea, DIET Nestea with lemon, 有Zero , Diet 字眼,表明sugar free 近幾年來, 才分 sweetened 與 unsweetened., 始終甜的佔市場大|||||Less sweet iced lemon brown|||||凍檸啡其實係凍咖啡加檸檬片 所以= Iced Coffee with lemon slices 唔知其他國家, 但美國人唔興將檸檬切片, 佢地多數切"kai" (wedges) 如果你唔指明lemon slices, 咁佢地就會放lemon wedge入去, 好難篤架! 少甜=less sweet But 凍檸茶is not Iced Tea with lemon slices it is Sweeten iced tea with lemon slices Iced tea只係凍茶, 唔甜既, 要甜既就要講明Sweeted ice tea.|||||Jenkin,經過在網上搜尋後,我發現你說的 "sweet" 和 "sweetness" 的分別是正確的,我也非常認同。 2012-11-29 17:02:58 補充: 但是,也是經過在網上搜尋後,"less" 是 "little" 的 comparative,即是和 "littler" 同一意思,即是中文「較少」的意思。至於用於 uncountable noun 形容「少」的 adjective 應是 "little"(相對於 countable noun 的 "few")。所以在這個上,我就無法認同了。 2012-11-29 17:03:20 補充: 另外,因自知自己的解答有未能糾正的錯誤,所以我會移除我的答案。 2012-11-29 17:07:03 補充: 非常謝謝網友對我的指正和支持!|||||首先註明檸啡這飲品是外國沒有的,但照西人的飲品講法可以是Iced coffee with lemon and less sweet.[注:sweet是不可數詞,所以相對量詞亦只會用不可數的less,不會用little/few等可數量詞;sweetness是甜度…是一種感覺,不能作飲品的配方設定。另外亦可用樽裝飲品的標籤寫/講作low sweet都可以的。]|||||Iced lemon brown with little sweet.

免費註冊體驗

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 香港美食2017 的頭像
    香港美食2017

    香港美食2017

    香港美食2017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()