close

標題:

免費註冊體驗

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

幫幫忙, 將中文翻譯成德文

發問:

如題, 牛扒, 豬扒, 龍蝦, 青口, 煲豬手, 薯片, 軟糖, 煎魚, 龍蝦湯, 蟹, 牛柳, 青菜, 咖啡, 奶荼 最好有埋英文-v- 謝啦~

最佳解答:

Oh please - to the poster above: if you're not sure about it, don't EVER use those silly online translators! Have a closer look at your answer and tell me how silly they sound! Here are the CORRECT answers: 牛扒 - steak (no need to say beef steak because 'steak' already means beef usually) - das Lendenschnitte (das Beefsteak is a loan word fom English) 豬扒 - pork chop - das Schweinkotelett 龍蝦 - lobster - der Hummer 青口 - mussel - die Muschel 煲豬手 - cooked/stewed pork hocks - die Schweinshaxe (this word means pig's hocks but the dish is also called 'Schweinshaxe') 薯片 - chips or crips (British English) - die Kartoffelchips 軟糖 - soft sweets / lollies - der Bonbon (die Bonbons = plural) 煎魚 - pan-fried fish - der Bratfisch 龍蝦湯 - lobster soup - die Hummer Soupe 蟹 - die Krabbe 牛柳 - beef fillet - das Filetsteak (English loan word again) - das Filet 青菜 - vegetables/green vegetables - das Gemuese (ue = u with two dots on top) 咖啡 - coffee - der Kaffee 奶荼 - white tea - Tee mit Milch (in German there's no such things as 'white tea' or 'white coffee'. They can only say 'tea with milk', 'coffee with milk')

其他解答:

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 香港美食2017 的頭像
    香港美食2017

    香港美食2017

    香港美食2017 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()